1 Chronicles 9:18

HOT(i) 18 ועד הנה בשׁער המלך מזרחה המה השׁערים למחנות בני לוי׃
Vulgate(i) 18 usque ad illud tempus in porta Regis ad orientem observabant per vices suas de filiis Levi
Clementine_Vulgate(i) 18 usque ad illud tempus, in porta regis ad orientem, observabant per vices suas de filiis Levi.
Wycliffe(i) 18 til to that tyme thei kepten bi her whilis in the yate of the kyng at the eest, of the sones of Leuy.
Coverdale(i) 18 for hither to had the children of Leui kepte the watch at the eastsyde of the kinges gate by armies.
MSTC(i) 18 For unto the time they had watched at the king's gate eastward in the tents of the children of Levi by companies.
Matthew(i) 18 For vnto that tyme they had watched at the kinges gate eastward in the tentes of the children of Leui by companyes.
Great(i) 18 For they watched hytherto, euen vnto the kynges gate eastwarde, thorowe out the tentes of the chyldren of Leuy.
Geneva(i) 18 For they were porters to this time by companies of the children of Leui vnto the Kinges gate eastward.
Bishops(i) 18 For they watched hitherto, euen vnto the kinges gate eastwarde by course, the children of Leui
DouayRheims(i) 18 Until that time, in the king's gate eastward, the sons of Levi waited by their turns.
KJV(i) 18 Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
KJV_Cambridge(i) 18 Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
Thomson(i) 18 at the king's gate, namely the eastern gate, of the camp of the Levites;
Webster(i) 18 Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
Brenton(i) 18 and he waited hitherto in the king's gate eastward: these are the gates of the companies of the sons of Levi.
Brenton_Greek(i) 18 καὶ ἕως ταύτης ἐν τῇ πύλῃ τοῦ βασιλέως κατʼ ἀνατολάς· αὗται αἱ πύλαι τῶν παρεμβολῶν υἱῶν Λευί.
Leeser(i) 18 And up to this time they are in the king’s gate to the eastward: they are the gatekeepers for the camps of the children of Levi.
YLT(i) 18 and hitherto they are at the gate of the king eastward; they are the gatekeepers for the companies of the sons of Levi.
JuliaSmith(i) 18 And hitherto in the king's gate from the sunrising: they keeping the gate for the camps of the sons of Levi.
Darby(i) 18 And they have been hitherto in the king`s gate eastward: they were the doorkeepers in the camps of the children of Levi.
ERV(i) 18 who hitherto [waited] in the king’s gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
ASV(i) 18 who hitherto [waited] in the king's gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.
JPS_ASV_Byz(i) 18 who hitherto waited in the king's gate eastward; they were the porters for the camp of the children of Levi.
Rotherham(i) 18 and, hitherto, they were in the gate of the king, eastward,––the same, were the keepers of the gate, for the camps of the sons of Levi.
CLV(i) 18 and hitherto they [are] at the gate of the king eastward; they [are] the gatekeepers for the companies of the sons of Levi.
BBE(i) 18 Up till then they had been at the king's door to the east. They were door-keepers for the tents of the sons of Levi.
MKJV(i) 18 And before they were at the king's gate eastward, they were gatekeepers in the companies of the sons of Levi.
LITV(i) 18 And until they were at the king's gate eastward; they were gatekeepers in the companies of the sons of Levi.
ECB(i) 18 And at the portal of the sovereign, from the rising, they are porters in the camps of the sons of Levi.
ACV(i) 18 who formerly served in the king's gate eastward. They were the porters for the camp of the sons of Levi.
WEB(i) 18 who previously served in the king’s gate eastward. They were the gatekeepers for the camp of the children of Levi.
NHEB(i) 18 who were previously stationed at the King's Gate on the east: they were the gatekeepers for the camp of the descendants of Levi.
AKJV(i) 18 Who till now waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
KJ2000(i) 18 Who until then waited in the king’s gate eastward: they were gatekeepers in the camp of the children of Levi.
UKJV(i) 18 Who until now waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
TKJU(i) 18 who till now waited in the king's gate eastward: They were porters in the companies of the children of Levi.
EJ2000(i) 18 And until now in the companies of the sons of Levi these have been the porters in the king’s gate towards the east.
CAB(i) 18 And he was stationed there in the king's gate eastward; these are the gates of the companies of the sons of Levi.
LXX2012(i) 18 and [he waited] hitherto in the king's gate eastward: these [are] the gates of the companies of the sons of Levi.
NSB(i) 18 being stationed at the King’s Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites.
ISV(i) 18 He used to be stationed in the King’s Gate on the east side as one of the gatekeepers of the camp belonging to the descendants of Levi.
LEB(i) 18 until then they were gatekeepers at the gate of the king on the east side toward the camps of the Levites.
BSB(i) 18 he was previously stationed at the King’s Gate on the east side. These were the gatekeepers from the camp of the Levites.
MSB(i) 18 he was previously stationed at the King’s Gate on the east side. These were the gatekeepers from the camp of the Levites.
MLV(i) 18 who formerly served in the king's gate eastward. They were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.
VIN(i) 18 being stationed at the King's Gate on the east, up to the present time. These were the gatekeepers belonging to the camp of the Levites.
Luther1545(i) 18 Denn bisher hatten am Tor des Königs gegen dem Aufgang gewartet die Kinder Levi mit Lagern.
Luther1912(i) 18 und er hat bisher am Tor des Königs gegen Aufgang gewartet. Dies sind die Pförtner in den Lagern der Kinder Levi.
ELB1871(i) 18 Und bis jetzt waren sie im Königstor, gegen Sonnenaufgang. Sie waren die Torhüter der Lager der Söhne Levis.
ELB1905(i) 18 Und bis jetzt waren sie O. war er im Königstor, gegen Sonnenaufgang. Sie waren die Torhüter der Lager der Söhne Levis.
DSV(i) 18 Ook tot nog toe, aan de poort des konings oostwaarts, waren dezen de poortiers onder de legers der kinderen van Levi.
Giguet(i) 18 Et jusqu’à ce jour, le chef est attaché à la porte royale du côté de l’orient; les portes sont les mêmes que celles des camps des fils de Lévi.
DarbyFR(i) 18 Et ils sont jusqu'à maintenant à la porte du roi, au levant; ils étaient les portiers des camps des fils de Lévi.
Martin(i) 18 Et il l'a été jusqu'à maintenant, ayant la charge de la porte du Roi vers l'Orient. Ceux-là furent portiers selon les familles des enfants de Lévi.
Segond(i) 18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.
SE(i) 18 Y hasta ahora entre las cuadrillas de los hijos de Leví han sido estos los porteros en la puerta del rey que está al oriente.
ReinaValera(i) 18 Y hasta ahora entre las cuadrillas de los hijos de Leví han sido estos los porteros en la puerta del rey que está al oriente.
JBS(i) 18 Y hasta ahora entre las cuadrillas de los hijos de Leví han sido éstos los porteros en la puerta del rey que está al oriente.
Albanian(i) 18 Ata kanë mbetur deri tani derëtarë të kampit të bijve të Levit në portën e mbretit, në drejtim të lindjes.
RST(i) 18 И доныне сии привратники у ворот царских, к востоку, содержат стражу сынов Левииных.
Arabic(i) 18 وحتى الآن هم في باب الملك الى الشرق. هم البوابون لفرق بني لاوي.
Bulgarian(i) 18 и досега те стоят при царската порта към изгрев слънце. Те бяха вратари на становете на синовете на Леви.
Croatian(i) 18 i dosad je bio na kraljevskim vratima prema istoku. Oni su bili vratari po četama levita.
BKR(i) 18 Kterýž až po dnes v bráně královské stával k východu, onino pak vrátnými byli po houfích synů Léví.
Danish(i) 18 og indtil nu er han ved Kongens Port imod Østen; disse ere Portnere for Levis Børns Lejre.
CUV(i) 18 從 前 這 些 人 看 守 朝 東 的 王 門 , 如 今 是 利 未 營 中 守 門 的 。
CUVS(i) 18 从 前 这 些 人 看 守 朝 东 的 王 门 , 如 今 是 利 未 营 中 守 门 的 。
Esperanto(i) 18 Kaj gxis nun cxe la regxa pordego, oriente, ili estas pordegistoj el la anaro de la Levidoj.
Finnish(i) 18 Sillä he olivat tähän saakka vartioineet itäisellä puolella kuninkaan porttia: ne olivat ovenvartiat Levin poikain seassa.
FinnishPR(i) 18 ja tähän saakka hän on ollut vartijana Kuninkaan portilla, idän puolella. Nämä olivat ovenvartijoina leeviläisten leirissä.
Haitian(i) 18 Jouk jounen jòdi a se yo k'ap fè pòs nan Pòtay Wa ki bay sou bò solèy leve a, kote pou wa a pase a. Nan tan lontan, se yo menm ki te konn fè pòs nan Pòtay Kay moun Levi yo.
Hungarian(i) 18 (És [ennek] mindez ideig a királykapun [van helye] napkelet felõl.) Ezek az ajtónállók a Léviták rendje szerint.
Indonesian(i) 18 Sampai hari ini orang-orang dari kaum mereka ditugaskan menjaga Pintu Gerbang Raja di sebelah timur. Dahulu orang-orang dari kaum mereka ditugaskan menjaga pintu-pintu gerbang menuju ke perkemahan orang Lewi.
Italian(i) 18 e lo è infino ad ora, ed ha la guardia della porta del re, verso Oriente; costoro furono portinai, fra le schiere de’ figliuoli di Levi;
ItalianRiveduta(i) 18 e tale è rimasto fino al di d’oggi, alla porta del re che è ad oriente. Essi son quelli che furono i portieri del campo dei figliuoli di Levi.
Korean(i) 18 이 사람들은 전에 왕의 문 동편 곧 레위 자손의 영의 문지기며
Lithuanian(i) 18 Jie ėjo sargybą karaliaus vartų rytų pusėje. Šie levitai buvo vartų sargai.
PBG(i) 18 Który aż dotąd w bramie królewskiej stawał na wschód słońca; ci byli odźwiernymi według pocztów synów Lewiego.
Portuguese(i) 18 e até aquele tempo estavam de guarda à porta do rei, que ficava ao oriente. Estes foram os porteiros para os arraiais dos filhos de Levi.
Norwegian(i) 18 og like til nu står de* ved Kongeporten, mot øst. Dette var portnerne i Levis barns leire. / {* d.e. Sallums efterkommere.}
Romanian(i) 18 şi pînă în ziua de azi el este la uşa împăratului, la răsărit. Aceştia sînt uşierii taberei fiilor lui Levi.
Ukrainian(i) 18 І аж дотепер вони в царській брамі на схід, вони придверні таборів Левієвих синів.